Nachfolgend der Liedtext Про Кука Interpret: Владимир Высоцкий mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Владимир Высоцкий
Не хватайтесь за чужие талии, вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии, подплывал покойный ныне Кук.
Как в кружок, усевшись под азалии, поедом с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии друга дружку злые дикари.
Но почему аборигены съели Кука?
За что - неясно,- молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука: Хотели кушать - и съели Кука.
Есть вариант, что ихний вождь - большая бука,- кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла - вот о чем молчит наука,- хотели кока, а съели Кука.
И вовсе не было подвоха или трюка, вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука - тюк!- прямо в темя - и нету Кука.
Но есть, однако же, еще предположенье, что Кука съели из большого уваженья.
Что всех науськивал колдун - хитрец и злюка: - Ату, ребята!
хватайте Кука!
Кто уплетет его без соли и без лука, тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука!-
Кому-то под руку попался каменюка,- метнул, гадюка, и нету Кука.
А дикари теперь заламывают руки, ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука,- переживают, что съели Кука.
Greifen Sie nicht nach den Hüften anderer Menschen und entkommen Sie den Händen Ihrer Freundinnen.
Denken Sie daran, wie der verstorbene Cook zu den Küsten Australiens segelte.
Wie in einem Kreis, unter Azaleen sitzend, werden wir von Sonnenaufgang bis Morgengrauen gehen,
Böse Wilde haben in diesem sonnigen Australien Freund an Freund gefressen.
Aber warum haben die Eingeborenen Cook gegessen?
Wozu - es ist nicht klar - die Wissenschaft schweigt.
Es scheint mir eine ganz einfache Sache zu sein: Sie wollten essen – und aß Cook.
Es gibt eine Möglichkeit, dass ihr Anführer - eine große Buche - rief, dass es auf Cooks Schiff einen sehr leckeren Koch gab.
Der Fehler kam heraus - darüber schweigt die Wissenschaft - sie wollten eine Coca, aber sie aßen Cook.
Und es gab überhaupt keinen Haken oder Trick, sie traten ein, ohne zu klopfen, fast ohne einen Ton,
Sie haben einen Bambuskeulen – einen Ballen! – direkt in die Krone geschleudert – und es gibt keinen Koch.
Aber es besteht immer noch die Vermutung, dass Cook aus großem Respekt gefressen wurde.
Dass der Zauberer alle aufgehetzt hat - einen listigen und bösen: - Atu, Leute!
Schnapp Koch!
Wer es ohne Salz und ohne Zwiebeln isst, wird stark, mutig, gütig sein wie Cook! -
Ein Stein ist jemandem unter den Arm gefallen - er hat ihn geworfen, eine Viper, und es gibt keinen Koch.
Und die Wilden ringen jetzt ihre Hände, brechen ihre Speere, brechen ihre Bögen,
Sie verbrannten und warfen Bambusknüppel - sie sind besorgt, dass sie Cook gegessen haben.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.