Nachfolgend der Liedtext Вятры Interpret: Zanzibar mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Zanzibar
Наплывае адчай, і зыбаецца сум
Павуціннаю кволкасьцю баб’яга лета.
Нас халодныя ветры латошаць, трасуць,
У тумане прапалі імклівыя мэты.
Наплывае адчай, і зыбаецца сум.
Крыльляў порсткіх ніяк ня ўзьняць.
Парахня
Пераела нутро, збузавала красу.
Не адходзіць ад нас ні на крок цішыня.
Нашым дзеям сьмяротны прыйшоў рачанец.
Дзіды часу навылет пратнулі нутро.
Воблік наш гартаваны ў гадах учарнеў
Ад туманнай імжакі і зыркіх вятроў.
Мне страшна за вас, дарагія сябры
За вокнамі веюць ліхія вятры
Пабудзьце ў хаце са мной да зары
За вокнамі веюць ліхія вятры
Нашым дзеям сьмяротны прыйшоў рачанец.
Нас адкінулі шуфлем у згоніны веку,
Як сьвятлом каганцовым жыцьцё мільгане,
Прыляціць мо рыданьне аднекуль?
Больш ніколі ня ўбачым трывожнай зары,
Палахлівых кастроў прыгуменнай рабіны.
Наш апошні з грудзей анямелых узрыд
Па жыцьці засумуе і ў далях загіне.
Мне страшна за вас, дарагія сябры
За вокнамі веюць ліхія вятры
Пабудзьце ў хаце са мной да зары
За вокнамі веюць ліхія вятры
Больш ніколі ня ўбачым трывожнай зары
(Нас, пахілых, нядэшлых, зямлёй занясе).
I бяз нас будуць зь ветрам аўсы гаварыць,
I начамі купацца ў квяцістай расе.
Шмат гадоў перажыта, загашана дум,
Неўпынёных узьлётаў разьвеяна ў полі.
Так напісана, мусіць, было на раду…
То спружынавы росхін трагічнае долі…
Шмат гадоў перажыта, загашана дум…
Усё бліжэюць магілы халоднай абрысы.
Разьвітаньне ўсім, што за намі ідуць,
Чые сэрцы гараць, як разьдзьмуханы прысак!
Мне страшна за вас, дарагія сябры
За вокнамі веюць ліхія вятры
Пабудзьце ў хаце са мной да зары
За вокнамі веюць ліхія вятры
Verzweiflung setzt ein und Traurigkeit setzt ein
Die Spinnweben-Zerbrechlichkeit des Sommers.
Kalte Winde wehen uns, schütteln uns,
Schnelle Ziele verschwanden im Nebel.
Verzweiflung setzt ein und Traurigkeit setzt ein.
Heben Sie die Krillflügel nicht an.
Der Weihrauch
Sie aß ihr Inneres, verdarb ihre Schönheit.
Die Stille verlässt uns nicht um einen einzigen Schritt.
Unsere Taten sind zu Tode gekommen.
Speere der Zeit durchbohrten das Innere.
Unser im Laufe der Jahre verhärtetes Gesicht ist schwarz geworden
Von nebligem Dunst und scharfen Winden.
Ich habe Angst um Sie, liebe Freunde
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Bleib bis zum Morgengrauen bei mir zu Hause
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Unsere Taten sind zu Tode gekommen.
Wir wurden mit einer Schaufel in die Verwüstungen des Jahrhunderts geworfen,
Wie das Licht des Rosenkranzlebens blitzt,
Wird das Schluchzen von irgendwoher einfliegen?
Nie wieder werden wir die beunruhigende Morgendämmerung sehen,
Die schüchternen Abgüsse des zahmen Rotkehlchens.
Unser letztes aus dem Busen der Verblüfften
Er wird das Leben verpassen und in der Ferne sterben.
Ich habe Angst um Sie, liebe Freunde
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Bleib bis zum Morgengrauen bei mir zu Hause
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Nie wieder werden wir eine alarmierende Morgendämmerung sehen
(Die Erde wird uns tragen, die Neigungen, die Unglücklichen).
Und ohne uns wird Hafer mit dem Wind sprechen,
Nachts bade ich im blumigen Tau.
Viele Jahre sind vergangen, Gedanken sind ausgelöscht,
Nonstop-Starts breiten sich im Feld aus.
So muss es geschrieben sein...
Der Frühling Roshin ist ein tragisches Schicksal...
Viele Jahre sind vergangen, Gedanken sind ausgelöscht...
Das Grab einer kalten Kontur rückt näher.
Lebewohl an alle, die uns folgen,
Wessen Herzen brennen wie ein aufgeblähter Feuerwerkskörper!
Ich habe Angst um Sie, liebe Freunde
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Bleib bis zum Morgengrauen bei mir zu Hause
Vor den Fenstern weht ein stürmischer Wind
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.