Nachfolgend der Liedtext Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXXI Interpret: Peter Pears, Бенджамин Бриттен mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Peter Pears, Бенджамин Бриттен
A che più debb’io mai l’intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste
Se di tal sorte 'l ciel, che l’alma veste
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più morir m’invoglia
S’altri pur dee morir?
Dunque per queste
Luci l’ore del fin fian men moleste;
Ch’ogn' altro ben val men ch’ogni mia doglia
Però se 'l colpo, ch’io ne rub' e 'nvolo
Schifar non poss';
almen, s'è destinato
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb’esser beato
Maraviglia non è se nud' e solo
Resto prigion d’un Cavalier armato
Wem verdanke ich jemals das intensive Verlangen
Lass es mit Tränen oder mit traurigen Worten raus
Wenn ja, ist der Himmel, den die Seele kleidet
Zu spät oder rechtzeitig, zieht sie jemals jemand aus?
Was mich dazu bringt, mehr sterben zu wollen
Wenn andere sterben müssen?
Also für diese
Lichter die Stunden des Endes weniger lästig;
Alles andere ist weniger wert als jeder Schmerz
Aber ob der Schlag, den ich ihm gestohlen habe, nicht klar ist
Schifar nicht möglich';
zumindest ist es bestimmt
Wer wird zwischen Süße und Leid eintreten?
Wenn er vint 'and pres' i', muss er gesegnet sein
Maraviglia ist nicht nackt und allein
Ich bleibe von einem bewaffneten Kavalier gefangen
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.