Nachfolgend der Liedtext Памяти Пастернака Interpret: Александр Галич mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Александр Галич
Разобрали венки на веники,
На полчасика погрустнели…
Как гордимся мы, современники,
Что он умер в своей постели!
И терзали Шопена лабухи,
И торжественно шло прощанье…
Он не мылил петли в Елабуге
И с ума не сходил в Сучане!
Даже киевские письмэнники
На поминки его поспели.
Как гордимся мы, современники,
Что он умер в своей постели!..
И не то чтобы с чем-то за сорок —
Ровно семьдесят, возраст смертный.
И не просто какой-то пасынок —
Член Литфонда, усопший сметный!
Ах, осыпались лапы елочьи,
Отзвенели его метели…
До чего ж мы гордимся, сволочи,
Что он умер в своей постели!
«Мело, мело по всей земле во все пределы.
Свеча горела на столе, свеча горела…»
Нет, никакая не свеча —
Горела люстра!
Очки на морде палача
Сверкали шустро!
А зал зевал, а зал скучал —
Мели, Емеля!
Ведь не в тюрьму и не в Сучан,
Не к высшей мере!
И не к терновому венцу
Колесованьем,
А как поленом по лицу —
Голосованьем!
И кто-то, спьяну, вопрошал:
— За что?
Кого там?
И кто-то жрал, и кто-то ржал
Над анекдотом…
Мы не забудем этот смех
И эту скуку!
Мы — поименно!
— вспомним всех,
Кто поднял руку!..
«Гул затих.
Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку…»
Вот и смолкли клевета и споры,
Словно взят у вечности отгул…
А над гробом встали мародёры
И несут почётный ка-ра-ул!
Zerlegt die Kränze in Besen,
Wir waren eine halbe Stunde lang traurig ...
Wie stolz sind wir, Zeitgenossen,
Dass er in seinem Bett starb!
Und Labukhs quälte Chopin,
Und es gab einen feierlichen Abschied...
Er hat die Schleifen in Yelabuga nicht gewaschen
Und ich bin in Suchan nicht verrückt geworden!
Sogar Kiewer Schriftgelehrte
Sie kamen rechtzeitig zu seiner Totenwache.
Wie stolz sind wir, Zeitgenossen,
Dass er in seinem Bett starb!..
Und das nicht mit etwas über vierzig -
Genau siebzig, das Alter des Todes.
Und nicht nur irgendein Stiefsohn -
Mitglied des Literaturfonds, die Verstorbenen schätzen!
Ah, die Pfoten des Weihnachtsbaums bröckelten,
Seine Schneestürme läuteten ...
Worauf sind wir stolz, Bastarde,
Dass er in seinem Bett starb!
„Es ist schneebedeckt, es ist schneebedeckt auf der ganzen Erde bis in alle Grenzen.
Die Kerze brannte auf dem Tisch, die Kerze brannte ... "
Nein, keine Kerze -
Der Kronleuchter brannte!
Brille auf der Schnauze des Henkers
Sie funkelten hell!
Und die Halle gähnte, und die Halle langweilte sich -
Meli, Emelya!
Immerhin nicht ins Gefängnis und nicht nach Suchan,
Nicht im höchsten Maße!
Und nicht zur Dornenkrone
rollen,
Und wie ein Baumstamm im Gesicht -
Abstimmung!
Und jemand fragte betrunken:
- Wofür?
Wer ist da?
Und jemand aß, und jemand wieherte
Über den Witz...
Dieses Lachen werden wir nicht vergessen
Und diese Langeweile!
Wir sind mit Namen!
- Erinnern wir uns an alle
Wer hob die Hand!
„Das Summen ist leise.
Ich ging auf die Bühne.
An den Türrahmen gelehnt …“
So haben Verleumdung und Streit aufgehört,
Als würde man sich einen Tag von der Ewigkeit freinehmen...
Und Plünderer standen über dem Sarg
Und sie tragen ein Ehren-ka-ra-ul!
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.