Nachfolgend der Liedtext Morituri te salutant Interpret: Karel Kryl mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Karel Kryl
Cesta je prach a štěrk a udusaná hlína
a šedé šmouhy kreslí do vlasů.
A z hvězdných drah má šperk, co kamením se spíná
a pírka touhy z křídel paegasů.
A z hvězdných drah má šperk, co kamením se spíná
a pírka touhy z křídel paegasů.
Cesta je bič, je zlá jak pouliční dáma,
má v ruce štítky v pase staniol.
A z očí chtíč jí plá, když háže do neznáma
dvě křehké snítky rudých gladiol.
A z očí chtíč jí plá, když háže do neznáma
dvě křehké snítky rudých gladiol.
Seržante, písek je bílý jak paže Daniely,
počkejte chvíli, mé oči uviděly
tu strašně dávnou vteřinu zapomění.
Seržante, mávnou a budem zasvěceni.
Morituri te salutant!
Morituri te salutant!
Tou cestou dál jsem šel, kde na zemi se zmítá
a písek víří křídlo holubí.
A marš mi hrál zvuk děl, co uklidnění skýtá
a zvedá chmíří, které zahubí.
A marš mi hrál zvuk děl, co uklidnění skýtá
a zvedá chmíří, které zahubí.
Cesta je tér a prach a udusaná hlína,
mosazná včelka od vlkodlaka.
Rezavý kvér, můj brach, a sto let stará špína,
a děsně velká bílá oblaka.
Rezavý kvér, můj brach, a sto let stará špína,
a děsně velká bílá oblaka.
Seržante, písek je bílý jak paže Daniely,
počkejte chvíli, mé oči uviděly
tu strašně dávnou vteřinu zapomění.
Seržante, mávnou a budem zasvěceni.
Morituri te salutant!
Morituri te salutant!
Die Straße besteht aus Staub und Kies und ersticktem Lehm
und graue Flecken ziehen sich ins Haar.
Und von den Sternenspuren hat er ein Schmuckstück, das mit Steinen klammert
und die Federn der Begierde von den Flügeln des Paegasus.
Und von den Sternenspuren hat er ein Schmuckstück, das mit Steinen klammert
und die Federn der Begierde von den Flügeln des Paegasus.
Die Straße ist eine Peitsche, sie ist so schlimm wie eine Straßendame,
er hat Etiketten in seiner Taillenfolie.
Und ihre Augen lüstern, als sie sie ins Unbekannte wirft
zwei zerbrechliche Zweige roter Gladiolen.
Und ihre Augen lüstern, als sie sie ins Unbekannte wirft
zwei zerbrechliche Zweige roter Gladiolen.
Sergeant, der Sand ist so weiß wie Daniels Arm,
Moment mal, meine Augen sahen
er vergisst diese schrecklich alte Sekunde.
Sergeant, ich winke, und ich bin bereit.
Auf wiedersehen sagen!
Auf wiedersehen sagen!
So ging ich weiter, wo auf dem Boden es ist
und Sand wirbelt Taubenflügel.
Und der Marsch spielte den Klang beruhigender Werke
und erweckt die Schwärme, die sie vernichten werden.
Und der Marsch spielte den Klang beruhigender Werke
und erweckt die Schwärme, die sie vernichten werden.
Die Straße ist dunkel und staubig und erstickter Lehm,
Messingbiene von einem Werwolf.
Rostige Bestie, mein Bruder, und hundert Jahre alter Dreck,
und schrecklich große weiße Wolken.
Rostige Bestie, mein Bruder, und hundert Jahre alter Dreck,
und schrecklich große weiße Wolken.
Sergeant, der Sand ist so weiß wie Daniels Arm,
Moment mal, meine Augen sahen
er vergisst diese schrecklich alte Sekunde.
Sergeant, ich winke, und ich bin bereit.
Auf wiedersehen sagen!
Auf wiedersehen sagen!
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.