Nachfolgend der Liedtext La cinquantaine Interpret: Yves Jamait mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Yves Jamait
Deux fois et d’mi vingt ans, si c’est la mer à boire
Je veux la boire versée dans des chopes d’amour
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Pour faire la fête à ma mémoire
Si j’ai le coeur rompu, c’est par goût du partage
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents
Qu’un soleil échassier me pêche dans l'étang
Parmi des carpes de mirages
La seule ombre qui soit est celle qu’on se fait
N'être d’un seul lieu, c’est quadriller le vent
J’ai plongé mes racines dans tous les firmaments
Pour mettre la terre en bouquet
Je sais les choses simples apprises lentement
La branche des baisers qui fleurit juste à l’aube
La larme de l’enfant qui sans fin nous taraude
Et nous fait plus frêles au couchant
Cinquante grains, c’est peu au sablier du monde
Mais c’est assez de fleurs pour me faire un parfum
Assez d’amours glanées pour ciseler mes mains
De lignes où le bonheur se fonde
Avec le grain qui reste faire une farandole
De mots et de désirs, puis, par pure dérision
Pénétrer l’infini comme par effraction
Dans une ultime cabriole
(Merci à lucie pour cettes paroles)
Zweieinhalb zwanzig Jahre, wenn das Meer zu trinken ist
Ich möchte es trinken, gegossen in Krüge der Liebe
Ich möchte Freuden über die Zeit weben
In meiner Erinnerung zu feiern
Wenn mein Herz gebrochen ist, dann deshalb, weil ich teilen möchte
Häute mit Salzperlen und Lippenbächen
Lass mich von einer watenden Sonne im Teich fischen
Unter Luftspiegelungskarpfen
Der einzige Schatten, den es gibt, ist der, den wir selbst machen
Von einem Ort zu sein bedeutet, den Wind zu durchqueren
Ich tauchte meine Wurzeln in alle Firmamente ein
Die Erde in einen Strauß stecken
Ich kenne die einfachen Dinge langsam gelernt
Der Zweig der Küsse, der gerade im Morgengrauen blüht
Die Kinderträne, die uns endlos quält
Und macht uns bei Sonnenuntergang gebrechlicher
Fünfzig Körner sind wenig in der Sanduhr der Welt
Aber es sind genug Blumen, um mir ein Parfüm zu machen
Genug gesammelte Liebe, um meine Hände zu meißeln
Von Linien, in denen das Glück begründet ist
Aus dem restlichen Getreide eine Farandole formen
Von Worten und Wünschen also, in schierer Verhöhnung
Die Unendlichkeit durchdringend wie durch Einbrechen und Eintreten
In einer letzten Kapriole
(Danke an Lucia für diesen Text)
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.