Nachfolgend der Liedtext The Second Operation (Lunar Water) Interpret: Kayo Dot mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Kayo Dot
Flowers bloom at night and throw off phantom darts of light
Living little opal stars and little phantom shimmers
A shadow with a watering can crept in to tend the garden
The soundless shade made its way as crickets all around
Chose their nighttime music and made their nighttime sound
Within the grove the shadow flowed and knelt before the moss
Shadow water sprinkled on the earthy forest bed
The thinnest grin above the trees
A secret joke
A sliver peeking in through a starry door
Shadow water sprinkled soundless on the mossy forest floor
Water drawn from a well, secluded on a hill
In the summer of the poet’s youth
Before he learned the poet’s truth
That life will never yield to Will
That life will never yield to Will
And that watering can held tightly in ghostly hand!
Where is it from, where has it been?
The shed by the house of the sleeping poet!
It sits there still on its shelf!
And he dreams in his bed as the moon overhead
Sheds light from a silver crescent
He dreams of the grove and the mound and the seed
It was watered that night with the water of need
Blumen blühen nachts und werfen Phantomlichtpfeile ab
Lebende kleine Opalsterne und kleine Phantomschimmer
Ein Schatten mit einer Gießkanne schlich sich ein, um den Garten zu pflegen
Der lautlose Schatten bahnte sich seinen Weg als Grillen überall herum
Wählen Sie ihre nächtliche Musik und machen Sie ihren nächtlichen Sound
Innerhalb des Hains floss der Schatten und kniete vor dem Moos
Schattenwasser, das auf das erdige Waldbett gesprenkelt wurde
Das dünnste Grinsen über den Bäumen
Ein geheimer Witz
Ein Splitter, der durch eine Sternentür hereinschaut
Schattenwasser spritzte lautlos auf den moosigen Waldboden
Wasser aus einem abgelegenen Brunnen auf einem Hügel
Im Sommer der Jugend des Dichters
Bevor er die Wahrheit des Dichters erfuhr
Dieses Leben wird Will niemals nachgeben
Dieses Leben wird Will niemals nachgeben
Und diese Gießkanne fest in geisterhafter Hand!
Woher kommt es, wo war es?
Der Schuppen beim Haus des schlafenden Dichters!
Es steht dort immer noch in seinem Regal!
Und er träumt in seinem Bett wie der Mond über ihm
Strahlt Licht von einem silbernen Halbmond aus
Er träumt von dem Hain und dem Hügel und dem Samen
Es wurde in dieser Nacht mit dem Wasser der Not gegossen
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.