On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath
С переводом

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad - Sylvia Plath

  • Год: 1958
  • Язык: Englisch
  • Длительность: 1:59

Nachfolgend der Liedtext On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad Interpret: Sylvia Plath mit Übersetzung

Liedtext " On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad "

Originaltext mit Übersetzung

On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad

Sylvia Plath

Оригинальный текст

Ravening through the persistent bric-à-brac

Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,

Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,

Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,

The vaunting mind

Snubs impromptu spiels of wind

And wrestles to impose

Its own order on what is.

'With my fantasy alone,' brags the importunate head,

Arrogant among rook-tongued spaces,

Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis

To stun sky black out, drive gibbering mad

Trout, cock, ram,

That bulk so calm

On my jealous stare,

Self-sufficient as they are.'

But no hocus-pocus of green angels

Damasks with dazzle the threadbare eye;

'My trouble, doctor, is: I see a tree,

And that damn scrupulous tree won’t practice wiles

To beguile sight:

E.g., by cant of light

Concoct a Daphne;

My tree stays tree.

'However I wrench obstinate bark and trunk

To my sweet will, no luminous shape

Steps out radiant in limb, eye, lip,

To hoodwink the honest earth which pointblank

Spurns such fiction

As nymphs;

cold vision

Will have no counterfeit

Palmed off on it.

'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,

Star-lucky sleight-of-hand man watches

My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,

And the opulent air go studded with seed,

While this beggared brain

Hatches no fortune,

But from leaf, from grass,

Thieves what it has.'

Перевод песни

Sich durch den hartnäckigen Krimskrams reißen

Von stumpfen Bleistiften, rosengesprenkelten Kaffeetassen,

Briefmarken, gestapeltes Büchergeschrei und Gekläff,

Hahnenschrei in der Nachbarschaft – all das verschwenderische Geschwätz der Natur,

Der stolze Geist

Stört spontane Windspiele

Und ringt darum, sich durchzusetzen

Seine eigene Ordnung darüber, was ist.

„Allein mit meiner Fantasie“, prahlt der aufdringliche Kopf,

Arrogant unter räuberischen Räumen,

Schafsgrün, Flossenfälle, 'Ich werde eine Krise komponieren

Um den Himmel zu betäuben, treiben Sie das Geplapper in den Wahnsinn

Forelle, Hahn, Widder,

Diese Masse ist so ruhig

Auf meinen eifersüchtigen Blick,

Selbstversorger wie sie sind.'

Aber kein Hokuspokus grüner Engel

Damaste blenden das fadenscheinige Auge;

„Mein Problem, Herr Doktor, ist: Ich sehe einen Baum,

Und dieser verdammte skrupellose Baum wird keine List praktizieren

Um den Anblick zu verführen:

Z. B. durch Lichteinfall

Bereite eine Daphne zu;

Mein Baum bleibt Baum.

„Aber ich reiße hartnäckige Rinde und Stamm

Zu meinem süßen Willen, keine leuchtende Form

Tritt strahlend aus in Glied, Auge, Lippe,

Um die ehrliche Erde zu täuschen, die aus nächster Nähe ist

Verschmäht solche Fiktion

Als Nymphen;

kalte Vision

Wird keine Fälschung haben

Darauf abgehauen.

'Zweifellos jetzt in traumbesitzender Schiene einige mondäugige,

Taschenspieleruhren mit Sternenglück

Meine jilting Lady Verschwendungsmünze, Blattgold-Aktiengräben,

Und die opulente Luft ist mit Samen übersät,

Während dieses bettelte Gehirn

Brütet kein Vermögen aus,

Aber vom Blatt, vom Gras,

Diebe, was es hat.“

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.