Nachfolgend der Liedtext В путь-дорогу Interpret: Академический Ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Академический Ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова
Ничего нет на свете прекрасней дороги!
Не жалей ни о чем, что легло позади.
Разве жизнь хороша без ветров и тревоги?
Разве песне крылатой не тесно в груди?
За лиловый клочок паровозного дыма,
За гудок парохода на хвойной реке,
За разливы лугов, проносившихся мимо,
Я тебе благодарен и светлой тоске.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
От качанья, от визга, от пляски вагона
Поднимается песенный ветер - и вот
Все летит с озаренного месяцем склона
На косматый, развернутый, в тучах, восход.
За разломом степей открываются горы,
В золотую пшеницу врезается путь,
Отлетают платформы, и с грохотом скорый
Разбивает пространство о дымную грудь.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Вьются горы и реки в привычном узоре,
Но по-новому дышат под небом густым
И кубанские степи, и Черное море,
И высокий Кавказ, и обрывистый Крым.
О, дорога, дорога!
Я знаю заране,
Что, как только потянет теплом по весне,
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Все отдам я за солнце, за ветер скитаний,
За счастье бродить по родной стороне!
Es gibt nichts Schöneres auf der Welt!
Bereue nichts, was zurückliegt.
Ist das Leben gut ohne Wind und Angst?
Ist das geflügelte Lied nicht fest in der Brust?
Für einen lila Fetzen Lokomotivrauch,
Für das Pfeifen eines Dampfschiffes auf einem Nadelfluss,
Über die vorbeirauschenden Wiesenfluten,
Ich bin dir dankbar und helle Sehnsucht.
Ach lieb, lieb!
Ich weiß es vorher
Dass, sobald es im Frühling warm wird,
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Vom Schaukeln, vom Kreischen, vom Tanz des Wagens
Der Liedwind erhebt sich – und zwar jetzt
Alles fliegt von der vom Mond beleuchteten Piste
An einem struppigen, entfalteten Sonnenaufgang in den Wolken.
Berge öffnen sich hinter dem Riss der Steppen,
Der Pfad schneidet in goldenen Weizen,
Bahnsteige fliegen davon, und mit einem Gebrüll der Krankenwagen
Durchbricht den Raum auf einer rauchigen Brust.
Ach lieb, lieb!
Ich weiß es vorher
Dass, sobald es im Frühling warm wird,
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Berge und Flüsse winden sich in einem vertrauten Muster,
Aber auf neue Weise atmen sie unter dem dichten Himmel
Und die Kuban-Steppe und das Schwarze Meer,
Und der hohe Kaukasus und die steile Krim.
Ach lieb, lieb!
Ich weiß es vorher
Dass, sobald es im Frühling warm wird,
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Ich gebe alles für die Sonne, für den Wanderwind,
Für das Glück, auf der einheimischen Seite herumzuwandern!
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.