Nachfolgend der Liedtext Посвящение посвящающим Interpret: Александр Розенбаум mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Александр Розенбаум
А как помер соловей с криком: «Падлы вы!" —
Так слетелись воробьи, гарь лампадная.
Порасселся на шестках гость непрошенный
На поминках поклевать хлеба крошево.
Что ж вы, соколы, в пуху оборзевшие,
На едином на духу песни спевшие?
Зачирикали теперь, ох и твари вы,
Непродажного его отоварили.
Да как ловко, со слезой да с картинками:
Вот он с бабой, да мотив между снимками.
Потрясли худым крылом у проектора,
Почирикали чуть-чуть и уехали.
Обложили свои чресла подушками —
Не дай Бог упасть из дела верного,
А уж поверьте, как чирикали Пушкину,
Ну, а песню-то сложил только Лермонтов.
Вот вы скажете: «А ты, ты что делаешь?»
А я так, граждане, скажу: «Наболело ведь!
Вот не лили б воробьи слез за тризною,
Я б пера не заточил, да ни в жизни бы!»
Und wie die Nachtigall mit einem Schrei starb: "Ihr Bastarde!" -
So strömten die Spatzen, die Asche der Lampe.
Ein ungebetener Gast setzte sich auf die Stangen
Bei der Gedenkfeier krümeliges Brot picken.
Was bist du, Falken, in Flusen,
Hast du Lieder im selben Geist gesungen?
Jetzt getwittert, oh und ihr Kreaturen,
Unverkäuflich wurde es gekauft.
Ja, wie geschickt, mit Träne und mit Bildern:
Hier ist er mit einer Frau, ja, ein Motiv zwischen den Aufnahmen.
Sie schüttelten den dünnen Flügel am Projektor,
Sie zwitscherten ein wenig und gingen.
Bedeckte ihre Lenden mit Kissen -
Gott behüte, von der Sache der Gläubigen zu fallen,
Und glauben Sie mir, als Puschkin getwittert wurde,
Nun, nur Lermontov hat das Lied komponiert.
Also sagst du: "Und du, was machst du?"
Und deshalb, Bürger, werde ich sagen: „Es tut weh!
Hier würden die Sperlinge keine Tränen für das Fest vergießen,
Ich würde meinen Stift nicht spitzen, aber niemals in meinem Leben!"
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.