Nachfolgend der Liedtext Колыбельная Interpret: Вера Полозкова mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Вера Полозкова
А ты спи-усни, моё сердце, давай-ка, иди ровнее, прохожих не окликай.
Не толкай меня, что есть силы, не отвлекай, ты давай к хорошему привыкай.
И если что-то в тебе жило, а теперь вот ноет – оно пускай;
как там маленький мальчик Мук, с кем там маленький мальчик Кай – то уже совсем не твои дела.
Ай как раньше да все алмазы слетали с губ, ты все делало скок-поскок;
а теперь язык стал неповоротлив, тяжел и скуп, словно состоит из железных скоб.
И на месте сердца узи видит полый куб, и кромешную тишину слышит стетоскоп.
Мук теперь падишах, Каю девочка первенца родила.
Мы-то раньше тонули, плавились в этом хмеле, росли любовными сомелье;
всё могли, всем кругом прекословить смели, так хорошо хохотать умели, что было слышно за двадцать лье;
певчие дети, все закадычные пустомели, мели-емели, в густом загаре, в одном белье –
И засели в гнилье, и зеваем – аж шире рта.
И никто не узнает, как всё это шкворчит и вьётся внутри, ужом на сковороде.
Рвётся указательным по витрине, да зубочисткой по барной стойке, неважно, вилами по воде;
рассыпается кориандром, пшеничным, тминным зерном в ворде, -
Und du schläfst, schlaf, mein Herz, komm, geh gleichmäßiger, ruf nicht nach Passanten.
Drängen Sie mich nicht mit aller Kraft, lenken Sie mich nicht ab, gewöhnen wir uns an die guten Dinge.
Und wenn etwas in dir lebte und es jetzt schmerzt, lass es sein;
wie der kleine Muk da ist, mit wem der kleine Kai da ist – dann geht dich das gar nichts an.
Ah, wie zuvor, ja, alle Diamanten flogen von deinen Lippen, du hast alles gesprungen;
und jetzt ist die Zunge ungeschickt, schwer und geizig geworden, als wäre sie aus eisernen Klammern.
Und anstelle des Herzens sieht der Ultraschall einen hohlen Würfel, und ein Stethoskop hört Stille.
Muk ist jetzt Padishah, Kaya brachte ihr erstes Kind zur Welt.
Früher sind wir ertrunken, in diesem Hopfen geschmolzen, als Liebessommeliers aufgewachsen;
sie konnten alles, sie wagten es, allen um sie herum zu widersprechen, sie konnten so gut lachen, dass man es zwanzig Meilen weit hören konnte;
singende Kinder, alle Busenmüßler, Meli-Emeli, in einer tiefen Bräune, in einem Leinen -
Und wir haben uns in Fäulnis hingesetzt und wir gähnen - so viel wie breiter als der Mund.
Und niemand wird wissen, wie das alles im Inneren brutzelt und kräuselt, wie eine Schlange in einer Bratpfanne.
Es bricht mit dem Zeigefinger im Fenster und mit einem Zahnstocher auf der Bartheke, egal, mit einer Heugabel ins Wasser;
Streusel mit Koriander, Weizen, Kümmel in einem Wort,-
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.