Nachfolgend der Liedtext Последний день зимы Interpret: Юрий Визбор mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Юрий Визбор
Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
Der letzte Tag des Winters ist uns zum Zweifel gegeben:
Ist der kommende Frühling so gut?
Ist es wirklich sinnlos, Schatten zu verweben?
Haben sie Briefe in den Märzschnee geschrieben?
Und was mich betrifft, ich glaube nicht, noch weiß ich,
Kein Blattgebräu, keine teuren Farben.
Mein Künstler malt mit Weißheit,
Und reine weiße Farbe ist reiner als alle anderen.
Der letzte Wintertag, ein trockener Feldweg.
Sie führen den Winter zur Hinrichtung, zum warmen Schafott.
Sei nicht wie sie, sinnlos fröhlich,
Sei ein ruhiger Weiser, der alles im Voraus weiß.
Bleib du selbst, verwechsel nicht Arbeit und Eitelkeit,
Bengalische Lichter und Sonnen sind ein Fest.
Von der allgemeinen Aufregung, vom lauten Spaß
Machen Sie nicht Ihr eigenes Idol.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.