Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

  • Erscheinungsjahr: 2013
  • Sprache: lateinisch
  • Dauer: 2:01

Nachfolgend der Liedtext Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator Interpret: John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward mit Übersetzung

Liedtext " Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator "

Originaltext mit Übersetzung

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator

John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Originaltext

Beati misericordes

Beati qui dolore corporis afflictis succurrunt

Audite vocem Romani:

«Deus est mortali iuvare mortalem.»

Audite vocem Iudaei:

«Proximum tuum, sicut te ipsum, ama.»

At proximus meus quis est?

Iesu parabola iam nobis fiat fabula

En Viator qui descendit ab Ierusalem in Iericho

Ah quam longa est haec via, quam per deserta loca.

Terret me solitudo,

terret omnis rupes, omne arbustum.

Insidias timeo.

Heus, asine, propera,

propera

Cave, Viator, cave!

Latent istis in umbris latrones.

Iam prodeunt,

iam circumstant.

Cave, Viator, cave!

Qui estis homines?

Cur me sic intuemini?

Atat!

Plaga!

Atatae!

Pugnis,

fustibus vapulo.

Iam spolior, nudor.

Quo fugit asinus?

Eheu relinquor humi

prostratus, semivivus, solus, inops

Ubi nunc latrones isti?

Quam cito ex oculis elapsi sunt.

Solitudo ubique,

solitudo et silentium.

Quis huic succurret in tanta vastitate?

(instrumental break)

Bono nunc animo es, Viator.

Nam tibi appropinquat iter faciens qui habitu est

sacerdos.

Is certe sublevabit.

Compella eum

Subveni, ah subveni: ne patere me mori

Dure sacerdos, quid oculos avertis?

Quid procul praeteris?

Ut praeterit,

ut abit ex oculis homo sacerrimus

(instrumental break)

En alter in conspectum venit.

Tolle rursus, abiecte, animos.

Qui accedit est

Levita.

Is certe sublevabit

Fer opem, fer opem atrociter mihi vulnerato

O ferrea hominum corda!

Hic quoque conspexit iacentem, praeteriit,

acceleravit gradum.

Timetne cadaveris ne tactu polluatur?

I nunc,

sacrosancte Levita, cordis tui praescriptiones inhumanas observa

(instrumental break)

Ecce, tertius apparet — sedlanguescit spes auxilii: nam propior videtur

essecontemptus Samaritanus.

Quid interest Samaritani Iudaeinegotia suscipere

molesta?

Miserere mei, hospes, afflicti

Ah, di boni!

Quid audio?

Quid ante pedes iam video?

Iacet hic nescioquis

immania passus.

Age, primum haec vulnera adligem.

Ubi mihi vinum?

Ubi oleum?

Sursum, iam sursum imponam te in tergum iumenti mei

Vincit, ecce, vincit tandem misericordia.

Hic pedes ipse comitatur eum in

deversorium

Ohe, caupo, siquid audis: aperiportam.

Viator em adfero a latronibus spoliatum.

Aperi, quaeso … Benigne.

Para nobis cenam, caupo, para cubiculum, amabo.

Mihi cras abeundum erit.

Cura hunc dum convalescat.

Dabo tibi duos denarios

Iam rursus revivesco.

Iam spes in animum redit.

Optime hospitum, quis es?

Unde es gentium?

Salvus quomodo tibi gratias referam dignas?

Quis sim, unde sim gentium, parce quaerere.

Dormi nunc, amice, dormi:

iniuriarum obliviscere

Mitis huius adiutoris qui servavit saucium Proximumque sibi duxit hospitem

incognitum, O si similes existant ubicumque gentium!

Morbus gliscit,

Mars incedit, fames late superat;

Sed mortales, alter quando alterum sic

sublevat, e dolore procreata caritas consociat

Quis sit proximus tuus iam scis

Vade et tu fac similiter

Liedübersetzung

Gesegnet sind die Barmherzigen

Gesegnet sind diejenigen, die denen helfen, die von körperlichen Schmerzen betroffen sind

Hören Sie die Stimme der Römer

"Gott hilft dem Sterblichen, dem Sterblichen zu helfen."

Hören Sie die Stimme der Juden

"Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

Aber wer ist mein Nachbar?

Lassen Sie uns die Geschichte durch das Gleichnis von Jesus erzählen

Enlister, der von Jerusalem nach Jericho hinabstieg

Diese Straße ist weit entfernt von jedem anderen Ort als durch verlassene Orte.

Die Einsamkeit macht mir Angst

er erschreckt jeden Felsen und jeden Strauch.

Ich habe Angst vor Verrat.

Hey Arsch, beeil dich

Eile

Vorsicht, Bote, Vorsicht!

In diesen Schatten lauern die Räuber.

Nun komm hervor

stehen schon herum.

Vorsicht, Bote, Vorsicht!

Wer sind die Leute?

Warum starrst du mich an?

Atat!

Die Pest!

Atata!

Handgreiflichkeiten

mit Stöcken geschlagen werden.

Ich bin ausgeraubt, ich bin nackt.

Wo fliegt der Esel?

Ach, ich bleibe am Boden

ausgestreckt, halbtot, allein, hilflos

Wo sind diese Räuber jetzt?

Wie schnell sie ihnen aus den Augen glitten.

Einsamkeit ist überall

Einsamkeit und Stille

Wer wird diesem Mann in solch großer Verwüstung Erleichterung bringen?

(Instrumentalpause)

Du hast jetzt ein gutes Herz, Bote.

Die Reise, die in Mode ist, nähert sich Ihnen

Priester

Es wird sicherlich helfen.

Sprich ihn an

Hilf, äh, hilf;

Grob Priester, warum wendest du deine Augen ab?

Warum gehst du weit?

Um zu erklären

damit aus den Augen des heiligsten Mannes

(Instrumentalpause)

Hier kommt noch einer in Sicht.

Nimm deine Gedanken zurück, du Erbärmlicher.

Wer geht dahin

Der Levit

Es wird sicherlich helfen

Bring Hilfe, hilf mir brutal verwundet

O die eisernen Herzen der Menschen!

Er entdeckte ihn auch liegend und starb

eilte auf die nächste Stufe.

Er hat Angst vor der Leiche, damit sie nicht durch Berührung beschmutzt wird?

Ich jetzt,

Heiliger Levit, beachte die unmenschlichen Vorschriften deines Herzens

(Instrumentalpause)

Siehe, der dritte erscheint – die Hoffnung auf Hilfe schmachtet, denn sie scheint näher

der Samariter war verächtlich.

Welchen Unterschied unternimmt der Samariter in jüdischen Angelegenheiten

lästig?

Erbarme dich meiner, Fremder

Ach, gute Götter!

Was höre ich?

Was sehe ich jetzt zu den Füßen?

Jemand, der hier liegt

er hat Unglaubliches erlitten.

Komm, zuerst geißle ich diese Wunden.

Wo ist mein Wein?

Wo ist das Öl?

Hebe dich hoch, jetzt bringe ich dich auf den Boden meines Pferdes

Er siegt, siehe, Barmherzigkeit siegt schließlich.

Hier begleitet er ihn auf den Beinen

Hotel

Hey, Barkeeper, falls du was hörst.

Reisender Ich werde aus dem Internet ausgeraubt.

Öffnen Sie es bitte … Freundlich.

Bereiten Sie unser Abendessen vor, der Wirt, bereiten Sie bitte das Zimmer vor.

Ich werde morgen gehen.

Kümmere dich um ihn, während es ihm besser geht.

Ich gebe dir zwei Münzen

Jetzt lebe ich wieder auf.

Jetzt kehrt die Hoffnung ins Leben zurück.

Beste Freunde, wer bist du?

Wo sind die Agenten?

Gespeichert, wie kann ich dir danken?

erspare mir zu fragen, wer ich bin, woher ich komme von den Nationen.

Schlaf jetzt, Freund, schlaf

Protokolle vergessen

Dieser sanfte Helfer, der den Verwundeten rettete, nahm ihn neben seinen Gastgeber

Unbekannt, Oh, als gäbe es sie überall auf der Welt!

Krankheit breitet sich aus

Mars rückt vor, Hunger weit übertrifft;

Aber Sterbliche, einer als der andere

Liebe lindert Schmerz

Du weißt schon, wer dein Nachbar ist

Gehen Sie und tun Sie dasselbe

Weitere Lieder des Künstlers:

20

Britten: Peter Grimes, Op. 33 / Act 1 - "Now the Great Bear and Pleiades"

Peter Pears, Marion Studholme, Iris Kells • 2015

Neue Texte und Übersetzungen auf der Site:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.