If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas
С переводом

If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas

Год
2019
Язык
`Englisch`
Длительность
201670

Nachfolgend der Liedtext If I Were Tickled by the Rub of Your Love Interpret: Dylan Thomas mit Übersetzung

Liedtext " If I Were Tickled by the Rub of Your Love "

Originaltext mit Übersetzung

If I Were Tickled by the Rub of Your Love

Dylan Thomas

Оригинальный текст

If I were tickled by the rub of love,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws, breaking my bandaged string,

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood

Nor the bad blood of spring.

Shall it be male or female?

say the cells,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby’s thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.

Shall it be male or female?

say the fingers

That chalk the walls with green girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love

If I were tickled by the urchin hungers

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin

Nor the outspoken grave.

If I were tickled by the lovers' rub

That wipes away not crow’s-foot nor the lock

Of sick old manhood on the fallen jaws,

Would leave me cold as butter for the flies,

The sea of scums could drown me as it broke

Dead on the sweethearts' toes.

This world is half the devil’s and my own,

Daft with the drug that’s smoking in a girl

And curling round the bud that forks her eye.

An old man’s shank one-marrowed with my bone,

And all the herrings smelling in the sea,

I sit and watch the worm beneath my nail

Wearing the quick away.

And that’s the rub, the only rub that tickles.

The knobbly ape that swings along his sex

From damp love-darkness and the nurse’s twist

Can never raise the midnight of a chuckle,

Nor when he finds a beauty in the breast

Of loever, mother, lovers, or his six

Feet in the rubbing dust.

And what’s the rub?

Death’s feather on the nerve?

Your mouth, my love, the thistle in the kiss?

My Jack of Christ born thorny on the tree?

The words of death are dryer than his stiff,

My wordy wounds are printed with your hair.

I would be tickled by the rub that is:

Man be my metaphor.

Перевод песни

Wenn ich von der Reibung der Liebe gekitzelt würde,

Ein aufrührerisches Mädchen, das mich für ihre Seite gestohlen hat,

Zerbrach ihre Strohhalme, zerriss meine bandagierte Schnur,

Wenn das Rot kitzelt wie das Vieh kalbt

Immer noch bereit, ein Lachen aus meiner Lunge zu kratzen,

Ich würde weder den Apfel noch die Flut fürchten

Auch nicht das böse Blut des Frühlings.

Soll es männlich oder weiblich sein?

sagen die Zellen,

Und die Pflaume wie Feuer aus dem Fleisch fallen lassen.

Wenn ich von den schlüpfenden Haaren gekitzelt würde,

Der Flügelknochen, der in den Fersen sproß,

Das Jucken des Mannes am Oberschenkel des Babys,

Ich fürchte weder den Galgen noch die Axt

Auch nicht die gekreuzten Stöcke des Krieges.

Soll es männlich oder weiblich sein?

sagen die Finger

Das die Wände mit grünen Mädchen und ihren Männern kreidet.

Ich würde das Einmischen der Liebe nicht fürchten

Wenn mich der Seeigel gekitzelt hätte

Hitze auf einen rauen Nerv proben.

Ich würde den Teufel in der Lende nicht fürchten

Auch nicht das ausgesprochene Grab.

Wenn ich von der Liebkosung gekitzelt würde

Das wischt weder Krähenfuß noch das Schloss weg

Der kranken alten Männlichkeit auf den gefallenen Kiefern,

Würde mich kalt wie Butter für die Fliegen lassen,

Das Meer aus Abschaum könnte mich ertränken, wenn es brach

Tot auf den Zehenspitzen der Liebsten.

Diese Welt ist die Hälfte des Teufels und meine eigene,

Verrückt nach der Droge, die in einem Mädchen raucht

Und sich um die Knospe winden, die ihr Auge teilt.

Der Schaft eines alten Mannes mit einem Mark von meinem Knochen,

Und all die Heringe, die im Meer riechen,

Ich sitze da und beobachte den Wurm unter meinem Nagel

Das schnelle weg tragen.

Und das ist der Haken, der einzige Haken, der kitzelt.

Der knubbelige Affe, der an seinem Geschlecht entlang schwingt

Von feuchter Liebesdunkelheit und der Wendung der Amme

Kann niemals die Mitternacht eines Lachens erheben,

Auch nicht, wenn er eine Schönheit in der Brust findet

Von Liebhaber, Mutter, Liebhabern oder seinen sechs

Füße im Reibstaub.

Und was ist der Haken?

Todesfeder am Nerv?

Dein Mund, meine Liebe, die Distel im Kuss?

Mein Jack of Christ, der dornig auf dem Baum geboren wurde?

Die Worte des Todes sind trockener als sein Steifer,

Meine wortreichen Wunden sind mit deinem Haar bedruckt.

Ich würde von der Reibung gekitzelt werden, die ist:

Der Mensch sei meine Metapher.

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.