
Nachfolgend der Liedtext Zmartwychwstanie Mandelsztama Interpret: Jacek Kaczmarski mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Jacek Kaczmarski
Po Archipelagu krąży dziwna fama
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:
Jakże go wydawać?
On dawno wydany!
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:
Dziś «wydawać» znaczy tyle, co «drukować»
Powstał mały zamęt w pamięci strażników:
Którego Mandelsztama?
Mamy ich bez liku!
Jeden szyje worki, drugi miesza beton
Trzeci drzewo rąbie — każdy jest poetą
W oczach urzędników rośnie płomień grozy
Bo w szwach od poetów pękają obozy
Przeglądają druki, wyroki — nic nie ma
Każda kartoteka zmienia się w poemat
A w tym poemacie — ludzi jak drzew w tajdze
Choćbyś sczezł, to tego jednego — nie znajdziesz!
Stary zek wspomina, że on dawno umarł
Lecz po latach zekom miesza się w rozumach
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora
Im Archipel kursiert ein seltsames Gerücht
Dass sie Ośka Mandelstam veröffentlichen sollen
Der infundierte Beamte ist ungemein überrascht:
Wie kann man es ausgeben?
Er wurde vor langer Zeit entlassen!
Die Sekretärin erklärt das neue Gewicht des Wortes:
Heute ist „veröffentlichen“ so viel wie „drucken“
Es gab ein wenig Verwirrung in den Köpfen der Wachen:
Welche Mandelstam?
Wir haben viele davon!
Der eine näht die Säcke, der andere mischt den Beton
Der dritte ist Baum hacken - jeder ist ein Dichter
In den Augen der Beamten wächst der Schrecken
Denn Lager platzen aus Dichter-Nähten
Sie sehen Drucksachen durch, Urteile - da ist nichts
Jede Datei wird zu einem Gedicht
Und in diesem Gedicht mögen Menschen Bäume in der Taiga
Selbst wenn du stirbst, dieses hier – du wirst es nicht finden!
Der alte Zek erwähnt, dass er schon lange gestorben ist
Aber nach Jahren verwirrt sich der Zekom
Denn wie könnte es sein, dass die Erde ihn verbirgt?
Wenn in den Zeitungen steht, dass Mandelstam lebt?!
Wie können sie in sibirischen Wäldern sehen?
Dass dieses "Leben" genau so ist - eine Metapher
Er blickt vom Berg Osip auf diese verdammten Inseln herab
Und er schmeckt bitter seinen verspäteten Ruhm
Denn wie könnte es sein, dass die Erde ihn verbirgt?
Wenn in den Zeitungen steht, dass Mandelstam lebt?!
Wie können sie in sibirischen Wäldern sehen?
Dass dieses "Leben" genau so ist - eine Metapher
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.