Nachfolgend der Liedtext Чи ти знала Interpret: Аква Віта mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Аква Віта
Я не кляв тебе, о зоре,
Хоч як сильно жаль мій ріс;
Насміх твій і власне горе
Я терпеливо переніс.
Та боюсь за тебе дуже,
Бо любов — то мстивий бог;
Як один її зневажить,
Любить мститься на обох.
Приспів:
Чи ти знала, що руйнуєш щастя,
Щастя власного підклад,
Те, чого життя так мало-мало
Звикло всякому вділять?
Як сміючись ти вбивала
Чистую любов мою,
Чи ти знала, що вбиваєш
Все, чим в світі я живу?
Чи ти знала, що небавом,
От мов раз махнуть пером,
Ти не раз заплачеш гірко-гірко
За потоптаним добром?
Ich habe dich nicht verflucht, o Morgenröte,
Egal wie traurig mein Wachstum war;
Dein Lachen und deine eigene Trauer
Ich habe es geduldig ertragen.
Ja, ich habe große Angst um dich,
Denn die Liebe ist ein rachsüchtiger Gott;
Wie man sie verachtet,
Er mag es, sich an beiden zu rächen.
Chor:
Wusstest du, dass du das Glück zerstörst,
Glück ist seine eigene Grundlage,
Was für ein Leben ist so klein
Wurde verwendet, um alle zu geben?
Wie du gelacht und getötet hast
Meine reine Liebe
Wussten Sie, dass Sie töten?
Alles was ich lebe auf der Welt?
Wusstest du das bald,
Von Zungen einmal, um einen Stift zu schwenken,
Du wirst mehr als einmal bitterlich weinen
Für gut getrampelt?
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.